نقش واژگان تخصصی در ترجمه ی فیلم: رویکردی بسوی نسل های جدید واژه نامه و فرهنگ لغت

پایان نامه
چکیده

فیلم ها و سریال های تلویزیونی بعنوان ابزار سرگرمی همواره مورد توجه همگان بوده اند. درحالیکه اهداف پنهان این فیلم ها به سادگی قابل درک نیستند، ترجمه ی دقیق این فیلم ها کاری بس دشوار است. در دهه های اخیر فیلم ها و سریال های جاسوسی ظهور قابل ملاحظه ای داشته اند. در این پژوهش تلاش شده تا اولین واژه نامه ی تخصصی و سینمایی سرویس های اطلاعاتی گرداوری شود. این واژه نامه بر اساس خطاهای مترجمان فیلم در ترجمه ی اصطلاحات و عبارات فیلم ها و سریال های جاسوسی تهیه شده است. واژگان این واژه نامه پس از بررسی فیلمنامه ی سه سریال آمریکایی و 30 فیلم در ژانر جاسوسی بدست آمده است. در مرحله ی بعدی پژوهش، واژگان این واژه نامه از لحاظ معادل های یک به یک بررسی شدند. ترجمه های مترجمان برای بررسی راهکارهای ترجمه ای در زمان نبود معادل های یک به یک نیز بررسی شدند. در مرحله ی پایانی این پژوهش از 30 مترجم خواسته شد تا متنی مستخرج از این ژانر فیلم ها را به فارسی ترجمه کنند. در ابتدا مترجمان می بایست متن را بدون داشتن واژه نامه ی مذکور ترجمه کنند. پس از یک ماه از مترجمان خواسته شد تا همان متن را دوباره با داشتن واژه نامه ترجمه کنند. نتایج نشان داد که بیش از 92 درصد واژگان این واژه نامه معادل یک به یک داشته اند و مترجمان فیلم نیز در شرایطی که معادل یک به یک نمی یافتند از راهکارهایی چون توضیح، حذف و تعمیم استفاده می کردند. نتایج همچنین نشان داد که تفاوت نمرات مترجمان در مرحله ی پیش آزمون و پس آزمون معنادار بوده است و سرعت مترجمان در مرحله ی پس آزمون بیشتر شده است که می توان آن را از نتایج واژه نامه ی پیشنهادی دانست. در پایان یافته های پژوهش حکایت از آن داشت که واژه نامه پیشنهادی در پیشبینی خطاهای مترجمان فیلم تا حد مطلوبی موفق عمل کرده است که می نواند افق های جدیدی در خلق نسل های جدید واژه نامه ها باز کند.

منابع مشابه

واژگان فرهنگ محور فیلم بوی خوش زندگی و ترجمه ی آن واژگان در زیرنویس فارسی

ترجمه انتقال افکاری است که در یک زبان توسط گروهی از مردم بیان می شود و به زبان دیگر منتقل می گردد و در بر گیرنده ی فرایند تجزیه و تحلیل فرهنگی است. طبق گفته ی پیتر نیومارک، ترجمه هنری است که از طریق آن سعی می شود تا پیام نوشتاری یک زبان جایگزین پیام نوشتاری یکسانی در زبان دیگر شود. البته این نکته در مورد ترجمه ی واژگان فرهنگ محور صدق نمی کند. این ها واژگانی هستند که عمیقا وابسته به فرهنگی خاص ه...

15 صفحه اول

کاوش در واژه های روان شناختی (هیجان، شناخت، آسیب شناسی، درمان و شخصیت،) در لغت نامه (فرهنگ)های زبان فارسی

این تحقیق در پی آن است تا به تعیین واژه های روان شناختی(هیجان، شناخت، آسیب شناسی، درمان و شخصیت) و نسبت های خوشایندی/ناخوشایندی، جسمی/غیرجسمی و رایج/غیررایج این واژه ها در فرهنگ های معتبر زبان فارسی (معین، عمید و فارسی امروز ) بپردازد.      نمونة مورد مطالعة این تحقیق، کلیة ورودی های درج شده در فرهنگ های سه گانه بود. نظر تخصصی سه روان شناس مستقل و یک زبان شناس به عنوان معیار سنجش و ارزیابی واژه...

متن کامل

تعیین مقوله دستوری واژگان چندنقشی در فرهنگ های لغت زبان فارسی

تعیینِ مقولة دستوریِ واژه­ های چندنقشی- واژه­ هایی که در نقش چندین مقوله دستوری ظاهر می­شوند، یکی از مشکلات فرا­روی فرهنگ­ نویسان است. ابهامِ مقوله‌های دستوری و هم­پوشی میانِ آن‌ها و برخی فرآیندها مانند حذف، کوتاه­ شدگی و تغییرمقوله از جمله عوامل مؤثر در چندنقشی شدن واژه­ ها هستند. برخی از این عوامل، بر مقولة دستوری واژه­ ها تأثیری پایدار نهاده و برخی دیگر فقط سبب تغییر نقشی می­شوند که در شرایط ویژ...

متن کامل

نقش ابن درید در تدوین فرهنگ لغت

بدون تردید «تدوین فرهنگ­» در زبان عربی و در تمامی زبان­ها دارای اهمیت ویژه ای است. در زبان عربی این کار از عصر اسلامی آغاز شد. زبان­شناسان این دوره نحوی، أدیب و یا مفسر بودند. خلیل ابن احمد فراهیدی اولین کسی بود که به  تدوین فرهنگ اقدام کرد. وی کتابش را «العین» نامید. اما دشواری شیوه «العین» در ترتیب حروف باعث شد که برخی از زبان­ شناسان در آسان سازی آن شیوه بکوشند .  ابن درید از مع...

متن کامل

اهمیت تطبیق معنایی و ساختاری کلمات در هنگام ترجمه و تالیف لغت نامه

ترجمه به عنوان بازیابی و انتقال مطالب از زبانی به زبان دیگر مواجه با سطوح مختلف زبانی اعم از صرف، نحو، لغت سازی و معنا می گردد. توجه به سبک متن و معناشناسی آن از جدیدترین مقوله های زبان شناسی است که ذهن اندیشمندان این رشته را به خود مشغول داشته است. در تنظیم لغتنامه های روسی مجموعه ای از بخش های گفتار که از نظر دستوری نقش های متفاوتی دارا می باشند مورد توجه قرار می گیرند. این اجزاء عبارتند از ف...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023